==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ།
༄། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཀུན་སྤྱོད་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཡི། །བསྲུང་བའི་འགྲེལ་བཤད་གསལ་བར་བྱ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་པའི་དངོས་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། རྐན་དང་ཕྲག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་གང་སྲུང་བ་དེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མགོ་བོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མ་དང་དཔྲལ་བ་མགོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཧེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་
༄། །བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་དོན་ལས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བས་ཏེ་འདིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཧེ་ནི་སེམས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་ནས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རུ་ནི་ངག་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་གི་སྒྲས་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་རྣམས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལ་སྟེ། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ལ་ལྟ་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་ན་སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའི་དབུས་སུ་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཐིམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིད་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་འོག་ས་སྟེང་མ་ཐོ་རིས་ཀྱི

【汉语翻译】
第二十章
第二十章
༄༅། །向黑汝嘎吉祥致敬后，以融入一切行为，观察一切乘，清晰地阐释守护之法。现在宣说以黑汝嘎不动之物以及同样地行母的盔甲咒语字母等进行守护。之后是关于名为黑汝嘎等，如此：行走于腭与肩，意为以世俗谛的咒语守护的自性，也就是在双肩守护，那守护的轮是黑汝嘎的，应当思维在腭的中央。瑜伽母则在头部，意为普遍行母和额头应当观想在头部。如是，所谓波夏吒和嘿的咒语。生和生者，意为从境和有境的一切轮
༄༅། །回习气之行和意义中守护。如是，所谓啥ṃ啥īṃ，是智慧和方便自性者，黑汝嘎和普遍行母。如是宣说了简略指示的广说。所谓嘿等，是此黑汝嘎的名字字母等，如此，嘿是心自性瑜伽，意为以心完全修习的瑜伽，以不可动摇的心之因，自身安住于世间，即是高处的世间，是名为自生的智慧之义。再次，汝是语自性，意为再次的语词显示瑜伽。在咒语的语词陈述中，瑜伽自身以自证的智慧，人类世间即一切生和灭之因，是如此理解的。所谓嘎，是身体的自性结合自性，意为在身体中执持的瑜伽，是至高无二之因，在地下世间中以诸方观察处所。是种种自生之义。如是简而言之，修行者的自性瑜伽士们，在那不动的安乐的中央，心等三界融入。因为那安乐是身语意自性的地下地上高处的

【英语翻译】
Chapter Twenty
Chapter Twenty
༄༅། ། Having paid homage to Heruka, with embracing all conduct, observing all vehicles, clearly explain the explanation of protection. Now, it is said to protect with the letters of the mantra of Heruka, the immovable object, and similarly, the armor of the moving mother. Then, it is about the so-called Heruka, etc. Like this: Walking on the palate and shoulders, it means the nature of being protected by the mantra of the mundane truth, that is, protecting on both shoulders, the wheel of protection is Heruka's, and it should be contemplated in the center of the palate. Yogini is on the head, which means that the all-moving mother and the forehead should be visualized on the head. Thus, the mantra called Boṣaṭa and He. Being and being, it means protecting from the cycle of all realms and objects
༄༅། ། the habit of going and meaning. Thus, the so-called Hreṃ Hrīṃ is the self-nature of wisdom and means, Heruka and the all-moving mother. Thus, the extensive explanation of the brief instruction is explained. The so-called He, etc., are the letters of the name of this Heruka, etc. Like this, He is the mind-nature yoga, which means the yoga completely practiced by the mind, with the unshakable cause of the mind, oneself dwells in the world, that is, the world of the high, which is the meaning of self-born wisdom. Again, Ru is the nature of speech, which means that the word again shows yoga. In the verbal statements of the mantra, yoga itself, with its self-realized wisdom, the human world is the cause of all birth and destruction, and that is how it is understood. The so-called Ka is the nature of the body, the nature of union, which means that the yoga held in the bodies is the supreme non-dual cause, and in the underworld, the places are observed by all directions. It is the meaning of various self-born. Thus, in short, the yogis of the practitioner's self-nature, in the center of that immovable bliss, the three realms of mind, etc., are absorbed. Because that bliss is the nature of body, speech, and mind, the underground, the ground, and the high

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་ཅན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་ཐོག་མཐའ་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐོག་མར་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཽ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བདེ་བ་དལ་སོ་བའི་དུས་སུ། དབུས་མ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིད་མི་གཡོ་བས་ན་ཥཊ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དེ་ཉིད་དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་བའི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཧེའི་རྣམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་རྣམ་པར་བཟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ངེས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བུ་ག་གཉིས་སུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཧྲེཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་སྟེང་དུའོ། ཧྲིཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྲོག་གི་རླུང་གི་བསྐྱོད་བཞིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་རྣམས་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེར་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་དབུ་མའི་དབུས་སུ་དགུག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཡི་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཚོད་བཞི་རྣམས་ཀྱང༌། བདེ་བའི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ཅན་གྱི་བར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་ལྡན་ནོ། །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་ལྡན་གྱི་གནས་སྐབས་ཏེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །སྔགས་དེས་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་བཽ་ཥཊ་རྩོད་དུས་སོ། །ཧེ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །ཧྲེཾ་གསུམ་ལྡན་ནོ། །ཧྲིཾ་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའོ། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་དུ་ཐོག་མ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ

【汉语翻译】
是具有世间法的，因此“安乐的初中末”等语，应当以咒语的字来守护。所说的它的咒语的字是：བཽ་ཥཊ་ཧེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最初生起安乐的时候，因为是完全降临的缘故，བཽ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为以周遍的结合而降临。同样，在中间安乐逐渐平息的时候，中间完全寂静的缘故，ཥཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与明亮的事物的形态相分离的。因为行走的安乐的自性，心不动摇，所以是ཥཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，为了守护那个界，在那里面成熟的安乐的安乐不被破坏，所以说是ཧེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
༄། །说是以ཧེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态来完全执持命气。这样，这三个字必定是肚脐下面的三脉朝上的。同样，也会向下变化。两个字是在两个孔穴中，这样ཧྲེཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字是在上面，ཧྲིཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字是在下面。是命气的运行。说是所有脉的命气都是摇动的自性。也应当在那里运行，是引到中脉的中间。像这样“此之施舍”等，应当以上师的教导来了解。所谓“那时”，是指融入宝瓶中的刹那之轮，是那样说的。像这样等，也是指四种时分。安乐的最初种子之间是争斗时。同样，所谓ཧྲོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等是二合。像这样“施舍”等是三合。所谓“那时”等是圆满时的状态，是按照次第。那个咒语是这样，是咒语的安立，བཽ་ཥཊ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是争斗时，ཧེ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是二合，ཧྲེཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三合，ཧྲིཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是圆满时。所谓供养是施舍。所谓最极稀有，是指第六之义的最初，因此是指心之最极稀有的供养，是金刚持的自性。像这样，通过八种识，所谓“一”是指阿赖耶识。

【英语翻译】
It is one with worldly phenomena, therefore, "the beginning, middle, and end of bliss," etc., should be protected by the letters of the mantra. The mantra letters spoken are: bo ṣaṭ he (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese). At the time of the initial arising of bliss, because it is the very act of completely descending, bo (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is because it descends through the union of pervasiveness. Similarly, in the middle, at the time when bliss gradually subsides, ṣaṭ (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is because the middle is completely pacified, it is separate from the appearance of a clear object. Because the nature of the bliss of going is unmoving in mind, it is called ṣaṭ (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese). Similarly, in order to protect the bliss of bliss that ripens within that realm from being destroyed, it is called he (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese).
༄། །It is said that the life force is completely held in the form of he (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese). Thus, these three letters are definitely the three channels below the navel facing upwards. Similarly, it will also change downwards. The two letters are in the two orifices, thus the letter hrem (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is above, and the letter hrim (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is below. It is the movement of the life force. It is said that the life force of all the channels is of a moving nature. It should also be moved there, it is to draw it into the middle of the central channel. Thus, "the giving of this," etc., should be understood through the instructions of the guru. "At that time" refers to the wheel of an instant that dissolves into the vase, that is what is said. Thus, etc., also refers to the four time periods. The interval with the initial seed of bliss is the time of strife. Similarly, hrom (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese), etc., is a combination of two. Thus, "giving," etc., is a combination of three. "At that time," etc., is the state of complete fulfillment, according to the order. That mantra is like that, it is the establishment of the mantra, bo ṣaṭ (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is the time of strife, he (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is a combination of two, hrem (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is a combination of three, hrim (藏文，梵文 देवनागरी，IAST，Literal meaning in Chinese) is the time of complete fulfillment. Offering is giving. "Most excellent and wondrous" refers to the beginning in the sense of the sixth, therefore it refers to the offering that is most excellent and wondrous in the mind, which is the nature of Vajradhara. Thus, through the eight consciousnesses, "one" refers to the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའི་ལེའུ་བཞི་སྟེ་དང་པོ་བཅུ་བདུན་པ་ནས་ཉི་ཤུ་པ་འདིའི་བར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་
༄། །བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་དང་གསང་བའི་གདན་ཏེ་སྔར་གསུངས་པ་དང་ལྷག་མ་འཆད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཞུག་པའོ། །ཀུན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་དུ་བཞིས་མ་ཚང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་ཅེ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་སྔར་གསུངས་པས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་དེའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
二，是指染污的意。三，是指意的识。五，是指眼、耳、鼻、舌、身之识等，具有进入的性质。名为“第四品之结合”是指盔甲守护的第四品，即从最初的第十七品到此处的第二十品之间，次第如何，即是阿赖耶等。名为“证悟”是指证悟，即要将那些（证悟）作为美好的生起，或者作为诸佛的形象。已宣说。名为“行”是指行为的续部，名为“第三”是指第十九品。如是第四品中所作之事，即是第二十品。同样，瑜伽和瑜伽母的续部，是指先前所宣说的那些，并且如是宣说将来要阐述的。名为“唯独那座垫”是指瑜伽的座垫和秘密的座垫，即先前所宣说的和尚未阐述的，就是那样。如是守护也是，是指次第如何，在第四品中，将天等众生安置于诸佛的法中。名为“一切行者之”是指菩萨等。那是如何，诸佛和菩萨如何行于道。名为“彼及其自性”是指四座垫等的自性和世间等的法性等。名为“安住于贤劫者之”是指未满千四之菩萨等。那是如何，诸佛和菩萨等如何生起？如果说，何时贤劫中没有诸佛出现，如先前所说，这与自己的话语相违背。这是为了那个意义而宣说如来之语。名为“如来”等，此处以如来之语表示过去、未来和现在出现的有情界，善业的菩萨们。那些没有亲近修行者，他们的如来等的死亡等不会发生。对于具有亲近修行者的化身们，有情界的菩提

【英语翻译】
Two, it refers to the afflicted mind. Three, it refers to the consciousness of mind. Five, it refers to the consciousnesses of eye, ear, nose, tongue, and body, etc., which possess the characteristic of entering. "The combination of the fourth chapter" refers to the fourth chapter of armor protection, that is, from the initial seventeenth chapter to the twentieth chapter here, in what order, that is, the Alaya, etc. "Realization" means to realize, that is, to make those (realizations) as good arising, or as the forms of the Buddhas. It has been declared. "Conduct" refers to the tantras of conduct, and "third" refers to the nineteenth chapter. Thus, what is done in the four chapters is the twentieth chapter. Similarly, the tantras of yoga and yoginis refer to those previously declared, and it is said that they will be explained in the future. "The only seat" refers to the seat of yoga and the secret seat, that is, what was previously declared and what has not been explained, that is how it is. Likewise, protection also means in what order, in the four chapters, the beings such as gods are placed in the Dharma of the Buddhas. "Of all goers" refers to Bodhisattvas, etc. How is that? How do the Buddhas and Bodhisattvas walk on the path? "That and its nature" refers to the nature of the four seats, etc., and the Dharma nature of the worlds, etc. "Of those who dwell in the Good Aeon" refers to the Bodhisattvas, etc., who have not completed the four thousand. How is that? How do the Buddhas and Bodhisattvas, etc., arise? If it is said that when there are no Buddhas appearing in the Good Aeon, as previously stated, this contradicts one's own words. This is to declare the words of the Tathagata for that meaning. "Tathagata" etc., here the word Tathagata refers to the sentient realms of the past, future, and present, the Bodhisattvas of virtuous deeds. Those who do not closely practice, their death of the Tathagatas, etc., will not occur. For the emanations who have close practice, the Bodhi of the sentient realm

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་སྟེ་དོན་དམ་པར་སླར་ཡང་དེ་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་
༄། །རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་སོན་ནས་འཇུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་ནི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རང་གི་སེམས་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དེའི་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ལས་རྣམས་སུ་ལུང་གི་སྒོར་བསྟན་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་བསྐྱོད་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོ་ས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཟད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པའི་ཆོས་དང༌། མདོ་སྡེ་རྣམས་པ་གསུམ་སྟེ་གང་ཟག་གི་ཡང་ལྔ་པའོ། །རངས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསེ་རུའི་སྤྱོད་པ་དང་སྡེར་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བདུན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་བརྟགས་པ་མིག་དང་རྣ་བ་དག་གོ །གཞན་གྱི་དབང་ནི་སྣ་དང་ལྕེའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ལུས་དང་ཡིད་དག་སྟེ། ཚོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་སོགས་སྣང་བ། །བརྟགས་པའི་མིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ན་རྒྱུན་དུ་མ་མཐོང་སེམས། །འཕྲུལ་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་རུ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་གང་ཤེས་པ། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཀུན་སོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདག་མེད་པར། །དྲིན་ནི་ས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན། །སྣོམ་པར་གྱུར་པ་མ་བྱུང་བའི། །བདག་ཉིད་སེམས་ནི་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་རོ་ནི་མྱང་བ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན། །ལྕེ་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁམས། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་སྣ་
༄། །ཚོགས་རབ་ཏུ་བཤད། །རོ་མཉམ་ལྷ་རྫས་གཉིས་སུ་མེད། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཡོངས་གྲུབ་རྒྱུད་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

【汉语翻译】
对于菩萨们来说，有死亡等等，那也只是世俗的观念而已，究竟上再次是没有的。名为如幻。因此，像那样如幻的
༄。 生性成熟后，对于没有进入的人们，认为是进入之因。名为自性有情，即各自特别的信仰。宣说各种有情众生的各种想法的传承和各种法。像那样，这些法的其他观点也被宣说了，如七十二等等。名为周遍运行者的事业，即为了各种各样的自心动摇，以其不动摇性，以及在事业中以教言之门宣说，就像周遍运行者一样。那本身被宣说了，如五等等，即从最初的土到虚空尽头的五种相，是声闻乘的人们所见的。同样，律藏和论藏和经藏三种，也是补特伽罗的第五种。诸佛的独觉的两种观点，即犀牛角行和群居行。瑜伽行者的七种，即遍计所执和依他起和圆成实。像那样，每一种都详细地宣说了两种相，这七种的作者所遍计的是眼和耳。依他起是鼻和舌。圆成实是身和意，感受和烦恼也是如此。显现蓝色黄色等，被称为遍计的眼。在那里，经常不见的心，幻化即是根。在声音的境中，所知的一切，都是以分别来遍计的。那一切逝去之自性中，心是周遍运行的。一切自性无我中，恩情如地等四者。嗅觉未生之自性，心是他性。三界之味是品尝，执持法身大自性。舌头是一切的自性界，心是智慧有力的。安乐各种
༄。 集合详细地宣说。味道相同，天物无二。如实获得身体之物，说是圆成实的传承。名为意，在一切处。

【英语翻译】
For bodhisattvas, there is death and so on, but that is only a worldly concept, and ultimately there is no such thing again. It is called illusory. Therefore, like that, the illusory
༄. Having matured in nature, for those who have not entered, it is considered the cause of entering. What is called self-nature sentient being is each individual's particular faith. It is the teaching of the various thoughts of various sentient beings, their lineages, and various dharmas. In this way, other views of these dharmas are also taught, such as the seventy-two, etc. What is called the activity of the all-pervading mover is that for the sake of the various movements of one's own mind, by its immovability, and the teaching in the gate of actions is like the all-pervading mover. That itself is taught, such as the five, etc., that is, the five aspects from the beginning of earth to the end of space are what the Shravakas see. Similarly, the Vinaya Pitaka, the Abhidhamma Pitaka, and the Sutra Pitaka are the three, and also the fifth of the person. The two views of the Pratyekabuddhas of the Buddhas are the rhinoceros horn practice and the group practice. The seven of the Yogacharas are the completely imputed, the dependent, and the perfectly established. In this way, two aspects are taught in detail for each one, and the imputed by the doers of these seven are the eye and the ear. The dependent is the nose and the tongue. The perfectly established are the body and the mind, and so are the feelings and the afflictions. The appearance of blue, yellow, etc., is called the imputed eye. There, the mind that is not seen constantly, the illusion is the sense power. In the realm of sound, whatever is known is imputed by discrimination. In that nature of all that has passed away, the mind is all-pervading. In the selflessness of all nature, kindness is like the four elements of earth, etc. The nature of the unarisen smell, the mind is other-powered. The taste of the three realms is tasting, holding the great self-nature of the Dharmakaya. The tongue is the nature realm of all, the mind is the powerful one of wisdom. Bliss various
༄. Assemblies are taught in detail. The taste is the same, the divine substance is not two. Truly obtaining the object of the body is said to be the lineage of the perfectly established. What is called mind is everywhere.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་པོ་གང་དེར་འགྲོ་བའོ། །རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་བྱའི་མཚོན་བྱ་སོགས་པས་མཚོན། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་འབྱེད་པ་ཙམ། །ཉོན་མོངས་ཀྱང་ནི་ཀུན་ཕུན་ཚོགས། །ཆོས་དབྱིངས་ལ་སོགས་བདག་བདག་ཏུ། །རྟོག་པས་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རིག་པ་ཐམས་ཅད། །དེ་ནི་དངོས་མེད་བསམ་མིན་པའོ། །གཞི་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བདུན་གྱིས་བདུན་རྣམས་ནུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་མ་བཤད་དོ། །དབུ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྩ་བའི་དབུ་མ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། དབུ་མ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་བདུན་དང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུན་དང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩའི་ཀུན་སྤྱོད་རྩ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་སོ་སོ་རེ་རེ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པ་དང༌། དེར་ལྟ་བའོ། །མིང་གིས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི་
༄། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་དོན་དུ་རྩ་བར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་དེའི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཅི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན

【汉语翻译】
前往者即是前往之处。无分别之自性，也以所知之象征等来象征。在这些之中仅仅是区分。烦恼也都是圆满具足。法界等皆为我所。以分别念为意之自性。如是心与觉知一切，那是非实有不可思议的。基是万有之自性。以七能使七者。此为简略之说。广说则应理解为各种论典。我未因广大学说的恐惧而宣说。中观殊胜者的八，即是说：有部、瑜伽行派、经部、根本中观派、般若乘、大中观派，以及一切见之自性。般若波罗蜜多经的十六，是指以十六空性的差别来区分。密咒乘的三十六，是指以三十六界菩提分法来区分。以二能使七与八，是指瑜伽行派和中观派的七和八，在那时以内在成熟。如是一切皆为密咒乘，即是说七十二种见，如是宣说，在瑜伽母和瑜伽续部的差别中。因此，应如是依靠上师的恩德来了解。根之总行持具根本，是指七万二千脉的根本是主要的脉，即七十二脉，每一脉都有各自的千条脉。在这些之中，所有这些都普遍行持，进入阿瓦都底，并在那里观察。以名来特别了解，
༄。以上师的口诀来了解，这是确定的。为何在根本中宣说？以嘿噜嘎母等，在此，所有这些续部的根本就是嘿噜嘎本身，以其差别，实际上是瑜伽母的意义。如何宣说为各种续部呢？宣说为：处于有与寂灭之间。即是说，当以嘿噜嘎之相处于有与寂灭。

【英语翻译】
The goer is where he goes. The self-nature without discrimination is also symbolized by symbols of knowable objects, etc. Among these, there is only distinction. Afflictions are also all complete and abundant. Dharmadhatu, etc., are all mine. With discrimination, it is the self-nature of mind. Thus, all mind and awareness, that is non-existent and inconceivable. The basis is the self-nature of all. With seven, the seven are enabled. This is a brief statement. The extensive should be understood as various treatises. I did not explain it for fear of extensive teachings. The eight of the supreme Madhyamikas, that is to say: Vaibhashika, Yogachara, Sautrantika, Fundamental Madhyamika, Prajnaparamita Vehicle, Great Madhyamika, and the self-nature of all views. The sixteen of the Prajnaparamita, that is, distinguished by the difference of the sixteen emptinesses. The thirty-six of the Secret Mantra Vehicle, that is, distinguished by the thirty-six realms of the Bodhipaksha dharmas. With two, the seven and eight are enabled, that is, the seven and eight of the Yogachara and Madhyamika, at that time, it is matured internally. Thus, all are the Mantra Vehicle, that is, the seventy-two views, as it is said, in the differences of the Yogini and Yoga Tantras. Therefore, it should be understood in this way through the kindness of the Guru. Root of general conduct with root, that is, the root of the seventy-two thousand channels is the main channel, that is, the seventy-two channels, each of which has its own thousand channels. Among these, all of these are universally practiced, entering the Avadhuti, and observing there. To understand more by name,
༄. It is certain that it should be understood by the Guru's oral instructions. Why is it said in the root? With Heruka Mother, etc., here, the root of all these tantras is Heruka itself, and by its difference, it is actually the meaning of the Yogini. How is it said to be various tantras? It is said: Residing in existence and nirvana. That is to say, when in the form of Heruka, it is in existence and nirvana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཐའ་དེ་མེད་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མར་བྱེད་པ་དང་རྩ་བ་ཅན་མ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྲུང་བའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་མའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྒོ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ།

【汉语翻译】
超越之中央安住者，彼时，为了明确显示有生与寂灭而宣说，即是多种多样。然而，尊胜黑汝嘎，具有圆满法与受用、化身与大乐之自性者，为了彼之义，于一切续部中宣说，应如是理解。如是有生与寂灭，以及尊胜黑汝嘎，以无别之形相所应表达之边际，彼不存在，即一切根本之尊胜黑汝嘎作母与具根本母亦如是之义。如是，以守护者们守护有情，即是盔甲之守护。此宣说等易于理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王之注释“舟船”中，从黑汝嘎与周遍行母之盔甲咒语的守护之门，广示多种意趣之安立仪轨，即第二十品之释说。
第二十品。

【英语翻译】
That which dwells in the center of transcendence, at that time, it is said for the purpose of clearly showing existence and nirvana, which is diverse. However, it should be understood that the glorious Heruka, who possesses the nature of complete Dharma and enjoyment, manifestation, and great bliss, is spoken of in all tantras for the sake of that meaning. Thus, the limit of what should be expressed by the inseparable form of existence and nirvana, and the glorious Heruka, does not exist, meaning that the glorious Heruka Maker of all roots and the one with roots are also like that. Thus, the protection of sentient beings by the protectors is the protection of armor. It is easy to understand what is said here, etc. In the commentary "Boat" on the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, the ritual of establishing various intentions is extensively shown through the gate of protection of the armor mantra of Heruka and Samantabhadrī, which is the explanation of the twentieth chapter.
Twentieth Chapter.

============================================================

